Dolmetscher Norwegisch Deutsch. Dolmetschen. Simultandolmetschen. Konsekutivdolmetschen

 
Dolmetscher Norwegisch Deutsch. Dolmetschen. Simultandolmetschen. Konsekutivdolmetschen

Dolmetscher für die Sprachen Norwegisch / Deutsch gesucht?

Klicken Sie hier für weiterführende Informationen zu

Dolmetscher & Übersetzer

Die Mitarbeiter fertigen für Sie ein ganz persönliches und auf Ihre individuellen Anforderungen im Hinblick auf das Dolmetschen angepasstes Programm an. Die langjährige Erfahrung der Dolmetscher und deren weitreichende Referenzen ermöglichen einen gelungenen Dolmetschdienst und Ihnen einen erfolgreichen Auftritt.

Nehmen Sie Kontakt auf per Telefon oder email und Ihr Projekt wird so schnell wie möglich umgesetzt.

Vorab werden allerdings noch einige Informationen benötigt, um die Planung und Realisierung des Auftrags durchführen zu können:

Das Wichtigste ist zunächst die Ausgangs- und Zielsprache (Dolmetschen Deutsch / Norwegisch oder Norwegisch / Deutsch). Hinzu kommt die Art des Dolmetschens (Konsekutivdolmetschen oder Simultandolmetschen), die benötigte Personenzahl, der Einsatzort und das Datum, die voraussichtliche Dauer des Einsatzes, Ihr Themengebiet, die Art der Veranstaltung und die Frage nach vorhandener technischer Ausstattung.


Auf eine gute und erfolgreiche Zusammenarbeit!

Simultandolmetschen:

Wie geht nun das Simultandolmetschen von statten? Ein Dolmetscher überträgt den Text des jeweiligen Sprechers in die gewünschte Zielsprache Norwegisch oder Deutsch und das möglichst zum gleichen Zeitpunkt, in dem die Äußerung hervorgebracht wird. Zur Übertragung der Dolmetscher an das Publikum werden Kopfhörer verwendet. Dadurch wird die Doppelung verhindert, das jeder Abschnitt in der jeweils anderen Sprache wiederholt wird und eine große Zeitersparnis erreicht. Diese Form des Dolmetschens eignet sich in besonderem Maße für internationale Konferenzen und Kongresse.

Zieht sich eine solche Veranstaltung über einen längeren Zeitraum hinweg, so arbeiten die Dolmetscher im Normalfall zu zweit oder mehr, um zwischendurch rotieren zu können und so eine gleichbleibend hohe Qualität der Dolmetscherarbeit gewährleisten zu können, da die simultane Übersetzung ein Höchstmaß an Aufmerksamkeit und Konzentration erfordert.

Konferenzdolmetscher und Simultandolmetscher für Deutsch / Norwegisch oder Norwegisch / Deutsch:

Wenn Sie einen professionellen Dolmetscher für Norwegisch - Deutsch benötigen, dann sind Sie hier richtig!

Für internationale Kongresse, Simultandolmetschen oder Telefonate ins Ausland, haben die Mitarbeiter die passenden Sprachkenntnisse für Sie. Sie haben in den vergangenen Jahren ein hervorragend funktionierendes Netzwerk von Dolmetschern und Übersetzern aufgebaut und können somit die verschiedensten Sprachen anbieten.

Durch diese langjährige Zusammenarbeit können Ihnen perfekt auf Sie abgestimmte und Ihren Wünschen entsprechende Dolmetscherleistungen Norwegisch - Deutsch angeboten werden.

Das Repertoire beinhaltet sowohl Simultandolmetschen als auch Konsekutivdolmetschen von Norwegisch und Deutsch.

Konsekutivdolmetschen:

Beim Konsekutivdolmetschen Norwegisch - Deutsch muss der Redner seinen Text in kürzere Abschnitte einteilen, die dann vom Dolmetscher in die Zielsprache, z.B. Norwegisch, übersetzt werden. Dies verläuft zeitversetzt und eignet sich besonders gut für Sitzungen und Gespräche, an denen nicht allzu viele Teilnehmer beteiligt sind.

Selbstverständlich sind die Dolmetscher Norwegisch / Deutsch und Deutsch / Norwegisch nicht nur Muttersprachler, sondern verfügen auch über die dementsprechende Ausbildung und Erfahrung im Bereich des Dolmetschens. Zusätzlich sind sie auf bestimmten Fachgebieten spezialisiert. So kann neben einem sensiblen Sprachgefühl auch ein akkurates Fachwissen und die jeweilige Terminologie garantiert werden.

Zum Erzielen von herausragender Qualität ist es wichtig für die Mitarbeiter, eng mit Ihnen in der Vorbereitung und später in der Ausführung des Projektes zusammen zu arbeiten.

Verwendung von maschinellen Übersetzungen

Hierbei ist Ähnliches zu beachten wie bei dem Einsatz von unqualifizierten Übersetzern. Für hausinterne Texte, die an einen engen zeitlichen Rahmen gebunden sind, bietet sich diese Lösung an, da die grobe Idee und Struktur des Textes trotzdem erfasst werden kann. Handelt es sich jedoch um Dokumente, die publiziert werden sollen oder weitergeleitet werden, ist diese Option nicht angebracht. Die entsprechenden Übersetzungssoftwares, bzw.-tools nehmen eine Wort-für-Wort-Übersetzung vor, ohne grammatikalische Aspekte zu berücksichtigen, worunter vor allem die Syntax leidet. Eine solche maschinelle Übersetzung kann zwar auch von einem Übersetzer überarbeitet werden, dies beansprucht aber meist mehr Zeit und daher letztlich auch mehr Kosten, als wenn der Text gleich in Menschenhände gegeben wird.

Mit inspirierenden Motivationszitaten zum Erfolg

Wir helfen Ihnen,
sich mit der Welt
zu verständigen!
Kontakt
Englischkurs BW