Die Patentübersetzung Norwegisch / Deutsch oder Deutsch / Norwegisch im Überblick
Sie wollen Ihr Patent Norwegisch / Deutsch oder Deutsch / Norwegisch übersetzen lassen und brauchen dabei Hilfe? Hier helfen Ihnen Übersetzer aus der ganzen Welt gerne dabei!
Ein Patent ist eine Erfindung, welche gewerblich geschützt ist und welche ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Durch ein Patent ist es für einen Erfinder möglich, sein Produkt davor zu schützen, dass andere seine Erfindung zu eigenen Geschäftszwecken benutzen. Der Patenthalter hat dann das alleinige Recht dein Produkt gewerblich herzustellen, anzubieten und zu benutzen. Für geschützte Verfahren ist dies in gleichem Maße zutreffend.
Ein Patent wird in der Regel bei einem Patentamt angemeldet, damit es in Kraft treten kann. Das Europäische Patentamt bestimmt in Europa über das Format des Patents, welches von Patent zu Patent variiert. Auch das Fachvokabular ist bei jedem Patent unterschiedlich, da dies vom wissenschaftlichen Gebiet abhängig ist, in welchem das Patent entwickelt wurde. Für jedes Patent gibt es eine bestimmte Patentklasse, in welche es aufgrund seines Themas und Fachgebietes eingereiht werden kann. Suchen Sie eine Übersetzung eines Patentes Norwegisch / Deutsch oder Deutsch / Norwegisch? Dann wenden Sie sich hier an die Übersetzer! Es werden gerne Ihre e-mails oder Ihre Anrufe beantwortet und Sie über die Patentübersetzung informiert.
Sicherheit und Richtigkeit wird Ihnen garantiert
Insbesondere bei einer Patentübersetzung Norwegisch / Deutsch oder Deutsch / Norwegisch ist es empfehlenswert, dass der sprachliche und inhaltliche Aufbau des Dokumentes einwandfrei ist und sich weder sinnbetreffende noch grammatikalische Fehler darin befinden. Es wird Ihnen mit langjährige Erfahrung und Fachkenntnis versichert, dass Ihre Patentübersetzung keine solche Mängel aufweisen wird. Eine Beglaubigung der Übersetzung kann Ihnen das auch schriftlich bestätigen, welche von einigen Behörden zudem verlangt wird. Die Übersetzer realisieren für Sie bei größeren Projekten zunächst einmal eine Probeübersetzung, damit Sie wissen, was Sie erwartet. Ihre Patentschrift entspricht später sicher dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörde und Sie müssen sich darüber nicht selbst den Kopf zerbrechen.
Die Übersetzer für Patentübersetzungen
Die Übersetzer sind spezialisiert auf Patente und kennen sich mit den jeweiligen Richtlinien aus. Zudem sind sie ausschließlich Muttersprachler und praktizieren die Sprache, in welche das Patent übersetzt werden soll täglich. Daher verfügen sie über ein sensibles Sprachgefühl und können die Sachverhalte korrekt und inhaltlich stimmig ausdrücken. Die Fachbegriffe der jeweiligen Patentklasse sind ihnen bekannt, sowie der inhaltliche und äußere Aufbau einer Patentschrift.
Es wird mit Übersetzern und Dolmetschern zusammengearbeitet, welche entweder über eine Berufsausbildung im technischen, elektronischen oder juristischen Bereich verfügen oder auf andere Weise, wie durch Fortbildungen, fachspezifische Kenntnisse erworben haben. Es wird eine langjährige Erfahrung im Bereich der Patentübersetzung oder verwandten Gebieten vorausgesetzt und auf die Zuverlässigkeit der Übersetzer viel Wert gelegt. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihre Dokumente streng vertraulich behandelt werden und nur von diesem Übersetzer, welcher für ihre Patentschrift zuständig ist, übersetzt und geändert werden. Es wird dafür gesorgt, dass der richtige Übersetzer mit Ihrem Dokument betraut wird, und dafür werden die weltweiten Kontakte zu den Dolmetschern genutzt. Es wird in fast alle Sprachen der Welt übersetzt.
Regelmäßiger Kontakt erwünscht
Damit Ihre Fristen und Termine bei der Patenterstellung eingehalten werden, wird zügig und effektiv gearbeit und ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen und dem Übersetzungsdienst bevorzugt. Somit können eventuell auftretende Änderungsvorschläge und spezielle Wünsche Ihrerseits schnell umgesetzt werden und es treten keine Missverständnisse auf. Es werden außerdem folgende Informationen über Ihr Patent benötigt, damit die Bearbeitung schnellstmöglich erledigt werden kann: Fachgebiet, Umfang und den Termin der Abgabe. Somit kann das Dokument vorab der bestimmten Patentklasse zugeordnet werden und man ist dann bereit einen Übersetzer zu finden, welcher sich darauf spezialisiert hat.
Der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzung
Das Übersetzen Norwegisch – Deutsch ist eine schriftliche Tätigkeit, wohingegen das Dolmetschen immer mündlich durchgeführt wird.